手冊翻譯
首頁(yè) > 翻譯領(lǐng)域 >
發(fā)布時(shí)間:2018-04-14 11:48:33
瀏覽次數:10519
用戶(hù)手冊的特點(diǎn)及編譯原則
根據德國翻譯理論家萊斯的觀(guān)點(diǎn),用戶(hù)手冊屬于描述性文本。這類(lèi)文本注重客觀(guān)地陳述昕要表達的內容,也可稱(chēng)謂“注重內容的文本”。
標準主要有兩條:
(1)譯文是否準確地傳達了原文的信息或內容
(2)譯文是否符合地道的譯文習慣用法和表達方式。在翻譯方法上,這類(lèi)文本應該主要是意譯的。在
翻譯一篇科普文章時(shí),譯者應盡可能用流暢的語(yǔ)言精確地表達原文的意思,而不需在意原文的風(fēng)格。如果原文中有錯誤,譯者還應改正這些錯誤,不然就會(huì )對讀者產(chǎn)生誤導一用戶(hù)手冊的編譯人員,其職責不僅是準確、詳盡的翻譯原文,其主動(dòng)性也不僅表現在改正錯誤,還應考慮英文手冊的可讀性,讀者的滿(mǎn)意度等問(wèn)題。
有人認為用戶(hù)手冊是一種技術(shù)資料,按照科技英語(yǔ)的翻譯原則來(lái)翻譯即可。
其實(shí)不然,科學(xué)論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話(huà)或術(shù)語(yǔ);而用戶(hù)手冊的讀者群多數為產(chǎn)品的初級用戶(hù),教育程度和對相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶(hù)手冊時(shí),應考慮到讀者的接受能力,使用日常用戶(hù)而不是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
可讀性方面
應以用戶(hù)直接交流的口吻寫(xiě)作,使用第二人稱(chēng)、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
應術(shù)語(yǔ)統一,不可使用近義詞替代。另外,某中文手冊里還會(huì )有行話(huà)出現,比如監控工程中“三防”和“三不”,譯者一定要和技術(shù)人員溝通,明確具體是哪“三防”,哪“三不”,不可簡(jiǎn)單的直譯。
用戶(hù)手冊翻譯過(guò)程中,譯者首先要充分理解原文內容,按照譯文的語(yǔ)言習慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規范,語(yǔ)法準確。
蘇州博程翻譯為您提供高質(zhì)地道的用戶(hù)手冊翻譯服務(wù)。