首頁(yè) > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 > 發(fā)布時(shí)間:2022-03-23 04:21:36 瀏覽次數:1184
財務(wù)審計報告是具有審計資格的會(huì )計師事務(wù)所的注冊會(huì )計師出具的關(guān)于企業(yè)會(huì )計的基礎工作即計量,記賬,核算,會(huì )計檔案等會(huì )計工作是否符合會(huì )計制度,企業(yè)的內控制度是否健全等事項的報告,是對財務(wù)收支、經(jīng)營(yíng)成果和經(jīng)濟活動(dòng)全面審查后作出的客觀(guān)評價(jià)。我們應該怎樣對財務(wù)審計報告進(jìn)行專(zhuān)業(yè)的翻譯呢,在翻譯財務(wù)報告時(shí)應該注意些什么呢?博程翻譯今天簡(jiǎn)單分享一下財務(wù)審計報告翻譯的注意事項。
首先,做審計報告翻譯時(shí),一定要注意詞句的通順性,通順不單單是對審計報告翻譯的要求,而是所有類(lèi)型的翻譯都應該做到通順,如果連基本的通順都做不到,那么也就是失去了翻譯的意思,而審計報告的內容具有很強的邏輯性,所以在翻譯時(shí),一定要通讀全文,了解中心思想,明白全文的邏輯順序,只有這樣才能盡可能的避免語(yǔ)句不通順的情況。
其次,做審計報告翻譯時(shí),一定要注意用詞的精準性,因為審計報告是對財務(wù)收支,經(jīng)營(yíng)成果和經(jīng)濟活動(dòng)審查后作出的客觀(guān)評價(jià),這就說(shuō)明內容是具有很強的客觀(guān)性,可以不需要華里的修飾,但務(wù)必做到用詞準確,不能出現模棱兩可的詞匯,讓人產(chǎn)生歧義。
最后,做審計報告翻譯時(shí),一定要注意合理運用翻譯技巧,因為審計報告一般都是客觀(guān)陳述事實(shí),所以應當以第三人稱(chēng)進(jìn)行翻譯,再加上審計報告的語(yǔ)句一般都偏長(cháng),這樣翻譯起來(lái)容易漏譯,可以根據語(yǔ)句的構成,進(jìn)行合理的拆分成若干短句,然后逐句翻譯,然后進(jìn)行重組?;蛘邔τ谝恍┎挥绊懭囊馑嫉脑~語(yǔ)進(jìn)行適當的刪減,以使全文更加通順。在這里博程翻譯強調一點(diǎn),不管使用哪種翻譯技巧,前提是必須忠于原文,不能隨意篡改原文的意思。